Engleski vokabular za opisivanje snežnog vremena

Stara je lingvistička dosetka kako u dijalektima severnoameričkih Eskima postoji preko pedest različitih reči za sneg. Sve i da je tačna, zapravo i ne bi bila tako neobična – ukoliko uključimo sve regionalne govore i dijalekte, po ukupnom broju termina ni engleski ne zaostaje. Bez panike od mnoštva novih i nepoznatih reči: ovde ćemo se ipak pozabaviti samo najčešćim i standardnim vokabularom za opisivanje snega, snežnih padavina i zimskog vremena.

Za početak, sneg, baš kao i kiša, može da se opiše pridevima light i heavy. Light snow bi tako bio lagani sneg, dok heavy snow predstavlja obilnije snežne padavine.

Kada temperature nisu ispod nule, sneg se brzo topi – za šta koristimo glagol to melt. Ono što niko ne voli tokom zime jeste bljuzgavica, poluotopljeni sneg, često pomešan za blatom i prljavštinom. Za to postoji imenica slush i iz nje izveden pridev slushy.

S druge strane, kada jeste hladno i sneg se zadržava na tlu, može da se opiše glagolom to settle. Kada ga dosta napada, tako da se stvori snežni prekrivač, u engleskom se koristi reč slične logike – a blanket (doslovno prekrivač, ćebe): The roofs of the houses are covered in a thick blanket of snow.

Kada je snežni sloj sasvim tanak, to se opisuje kao dusting – imenica izvedena od reči dust = prašina.

Kod nas sneg često pada praćen vetrom; sneg nam upada u oči i moramo da zaštitimo pogled. Termin za vejavicu u engleskom je a flurry; snažna vejavica – mećava, je a blizzard. Postoji još reči za ekstremnije snežne padavine, kao što je whiteout (ili white-out). Tokom takvih vremenskih prilika vidljivost je ravna nuli; od snega se ne vidi apsolutno ništa, a takvo vreme opisuje se i kao milky weather (doslovno “mlečno vreme”).

Zavisno od vremenskih okolnosti, sneg može da ima različita svojstva:

  • suvi sneg = dry snow; možemo ga opisati i pridevom powdery ( = “praškast”)
  • mokri sneg = wet snow; kada pada pomešan sa kišom, nastaje susnežica – sleet
  • već smo naučili reč za bljuzgavicu – slush, a u pojedinim regionalnim govorima (u američkom engleskom) čuje se i reč snirt za bljuzgavicu koja je prljava i blatnjava

Nismo do sada pomenuli reč za snežnu pahulju: a snowflake. Kolokvijalno se ova imenica upotrebljava i za opisivanje osobe koja je preterano osetljiva i razdražljiva.

Kao što sam pomenuo, postoji još dosta drugih pojmova vezanih za sneg. Ukoliko vas zanimaju, možete da pogledate ovaj članak iz Farmers’ Almanac-a, u kome je navedeno njih četrdeset. Takođe, na Grammaticus profilu na mreži Pinterest, u rubrici Winter naći ćete odabranu zbirku tematskih članaka i ilustracija na temu zime.

Na samom kraju, mali domaći zadatak za vas. Slika iznad delo je američke slikarke Merion Manks Čejs (Marion Monks Chase, 1874-1957), naslovljena “Winter in New England” – Zima u Novoj Engleskoj. Kako biste opisali ovaj zimski prizor koristeći neke od reči koje smo danas upoznali? (Za detaljnije opisivanje umetničkih slika, može da vam pomogne i moj raniji članak “Kako opisati umetničku sliku na engleskom?”, i u engleskoj verziji “How to describe a painting in English?

Svoje odgovore slobodno pošaljite kao komentar ispod ovog članka.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: